Publiée le mercredi 24 juillet 2013 12:54
Bonjour à tous !
La Suzaku cherche, dans les plus brefs délais, un ou une timeur(euse).
Il s'agit de synchroniser les sous-titres de nos épisodes avec le son et les paroles des acteurs.
Bien que nous soyons ouverts aux débutants, nous aurions besoin d'une personne ayant déjà de l'expérience (la maîtrise du logiciel Aegisub est un plus), car nous avons du travail à lui confier dès que possible.
Nous attendons vos candidatures par mail à notre adresse : suzakudf@gmail.com !
Vous rêvez de passer de l'autre côté du décor ?
De participer aux projets de la Suzaku, de tisser des liens avec les membres de la Team et de vivre dans la dynamique d'une Team de Fansub ?
N'hésitez plus, rejoignez-nous ! ;)
Avec à son actif plus d'une centaine de projets terminés en tous genres et de toutes nationalités, la Suzaku a fait ses preuves ces cinq dernières années, et est l'une des plus anciennes Teams de Fansub francophones.
Nous accueillons nos nouvelles recrues à bras ouverts, dans une ambiance conviviale, et nous mettons notre expériences à leur service pour les accompagner au mieux dans leur travail.
A titre subsidiaire, nous cherchons toujours :
- Un/une traducteur(trice) expérimenté(e) : pour lui confier la traduction d'un projet complet de son choix (hors doublon).
- Un/une modérateur(trice) pour le forum : pour s'occuper du forum, bavarder avec les membres, les guider, les conseiller, faire des fiches, animer nos jeux, répondre aux présentations.
- Un/une graphiste expérimenté(e) : refaire ponctuellement le design du site et du forum, faire des kits (avatars/signatures) pour les membres du forum, préparer des designs spéciaux pour certains évènements (Pâques, Noël, etc.).
De plus, toute candidature spontanée de personne motivée et disponible au moins à moyen terme est la bienvenue ! ^^
Enfin, nous rappelons aux traducteurs indépendants (sans Team fixe) que nous leur consacrons un topic sur le forum, où ils peuvent diffuser leur travail à plus grande échelle, et se faire épauler par nos équipes sur les postes du Fansub qu'ils maîtrisent moins (aide de check, édition, time, encodage).
En vous souhaitant à tous une excellente semaine,